Il saggio prende in esame i problemi scaturiti dalla traduzione in italiano di un'opera dellìOttocento russo dal titolo "Trilogija" di Aleksandr Vasil'evič Suchovo-Kobylin. L'operazione traduttiva è qui intesa come azione di indagine scientifica che mira alla ricostruzione di tutte le strutture soggiacenti ai singoli enunciati. Si tratta di un'equazione semantica che implica la conoscenza approfondita dell'opera oggetto di studio, del segno linguistico, dello sfondo culturale, della personalità e delle vicende personali dell'autore.
Trilogija di A.V. Suchovo-Kobylin: problemi di traduzione
POLITI, Gloria
1998-01-01
Abstract
Il saggio prende in esame i problemi scaturiti dalla traduzione in italiano di un'opera dellìOttocento russo dal titolo "Trilogija" di Aleksandr Vasil'evič Suchovo-Kobylin. L'operazione traduttiva è qui intesa come azione di indagine scientifica che mira alla ricostruzione di tutte le strutture soggiacenti ai singoli enunciati. Si tratta di un'equazione semantica che implica la conoscenza approfondita dell'opera oggetto di studio, del segno linguistico, dello sfondo culturale, della personalità e delle vicende personali dell'autore.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.