Il lavoro prende in esame la traduzione realizzata da B. Pasternak del "Macbeth", il famoso dramma shakespeariano. Il nucleo centrale è rappresentato dall'analisi delle motivazioni che hanno spinto il poeta russo a trasferire nel proprio tessuto linguistico-culturale un'opera tanto lontana nel tempo e nello spazio. Dopo aver delineato la temperie storico-letteraria dell'epoca pasternakiana, si procede ad un confronto diretto dell'originale inglese e della versione russa.

I paradossi semantici e la sintesi dell'eterogeneo: Pasternak traduce il "Macbeth"

POLITI, Gloria
2007-01-01

Abstract

Il lavoro prende in esame la traduzione realizzata da B. Pasternak del "Macbeth", il famoso dramma shakespeariano. Il nucleo centrale è rappresentato dall'analisi delle motivazioni che hanno spinto il poeta russo a trasferire nel proprio tessuto linguistico-culturale un'opera tanto lontana nel tempo e nello spazio. Dopo aver delineato la temperie storico-letteraria dell'epoca pasternakiana, si procede ad un confronto diretto dell'originale inglese e della versione russa.
2007
9788882325275
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/115039
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact