Sulla base di un corpus composto da manuali d’uso in lingua italiana e le rispettive traduzioni in tedesco si definiscono differenze linguistiche e culturali rilevanti per la traduzione di questo tipo di testo. Un ruolo importante è rivestito dagli aspetti pragmatici e testuali compe p.es. dalla realizzazione degli atti direttivi nelle parti operative, nonché dalla struttura e coesione nelle parti descrittive. Per quanto riguarda i testi italiani, si nota il registra formale teso a sottolineare il carattere “ufficiale” dei testi e che a volte puö causare delle interferenze nelle traduzioni.
Leserbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen
HEMPEL, Karl Gerhard
2006-01-01
Abstract
Sulla base di un corpus composto da manuali d’uso in lingua italiana e le rispettive traduzioni in tedesco si definiscono differenze linguistiche e culturali rilevanti per la traduzione di questo tipo di testo. Un ruolo importante è rivestito dagli aspetti pragmatici e testuali compe p.es. dalla realizzazione degli atti direttivi nelle parti operative, nonché dalla struttura e coesione nelle parti descrittive. Per quanto riguarda i testi italiani, si nota il registra formale teso a sottolineare il carattere “ufficiale” dei testi e che a volte puö causare delle interferenze nelle traduzioni.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.