Sulla base di un corpus composto da manuali d’uso in lingua italiana e le rispettive traduzioni in tedesco si definiscono differenze linguistiche e culturali rilevanti per la traduzione di questo tipo di testo. Un ruolo importante è rivestito dagli aspetti pragmatici e testuali compe p.es. dalla realizzazione degli atti direttivi nelle parti operative, nonché dalla struttura e coesione nelle parti descrittive. Per quanto riguarda i testi italiani, si nota il registra formale teso a sottolineare il carattere “ufficiale” dei testi e che a volte puö causare delle interferenze nelle traduzioni.

Leserbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen

HEMPEL, Karl Gerhard
2006-01-01

Abstract

Sulla base di un corpus composto da manuali d’uso in lingua italiana e le rispettive traduzioni in tedesco si definiscono differenze linguistiche e culturali rilevanti per la traduzione di questo tipo di testo. Un ruolo importante è rivestito dagli aspetti pragmatici e testuali compe p.es. dalla realizzazione degli atti direttivi nelle parti operative, nonché dalla struttura e coesione nelle parti descrittive. Per quanto riguarda i testi italiani, si nota il registra formale teso a sottolineare il carattere “ufficiale” dei testi e che a volte puö causare delle interferenze nelle traduzioni.
2006
3823361945
9783823361947
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/115183
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact