Una ricerca su un manoscritto in gran parte inedito della Biblioteca Palatina di Heidelberg contenente le prime versioni tedesche di opere di alcuni scrittori antichi come Senofonte, Virgilio e Orazio. Si evidenzia la strategia traduttiva, tesa a colmare la distanza culturale tra testo originale e ricevente, nel rispetto delle caratteristiche linguistiche della lingua di arrivo.
Strategie traduttive di un umanista: Adam Werner von Themar (1462-1537) e le prime versioni in tedesco da Senofonte, Orazio e Virgilio
HEMPEL, Karl Gerhard
2005-01-01
Abstract
Una ricerca su un manoscritto in gran parte inedito della Biblioteca Palatina di Heidelberg contenente le prime versioni tedesche di opere di alcuni scrittori antichi come Senofonte, Virgilio e Orazio. Si evidenzia la strategia traduttiva, tesa a colmare la distanza culturale tra testo originale e ricevente, nel rispetto delle caratteristiche linguistiche della lingua di arrivo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.