Si tratta dell’edizione criticamente corretta, accompagnata da traduzione e commento, di una delle opere più significative di Leonardo Bruni (1370/1374-1444), dedicata alla spiegazione del metodo di tradurre da una lingua ad un’altra e nel caso specifico dal greco in latino. Per Bruni un valido traduttore deve avere completa conoscenza delle due lingue per cogliere il preciso significato del pensiero e della scrittura, ‘verbum verbo’, dell’autore originario. L’ampia introduzione ricostruisce le principali tappe dell’attività di Bruni traduttore e del significato che ciascuna delle sue versioni rappresenta. Segue un’appendice che riunisce le introduzioni di Bruni alle sue numerose versioni.
Leonardo Bruni, Sulla perfetta traduzione
VITI, Paolo
2004-01-01
Abstract
Si tratta dell’edizione criticamente corretta, accompagnata da traduzione e commento, di una delle opere più significative di Leonardo Bruni (1370/1374-1444), dedicata alla spiegazione del metodo di tradurre da una lingua ad un’altra e nel caso specifico dal greco in latino. Per Bruni un valido traduttore deve avere completa conoscenza delle due lingue per cogliere il preciso significato del pensiero e della scrittura, ‘verbum verbo’, dell’autore originario. L’ampia introduzione ricostruisce le principali tappe dell’attività di Bruni traduttore e del significato che ciascuna delle sue versioni rappresenta. Segue un’appendice che riunisce le introduzioni di Bruni alle sue numerose versioni.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.