The article deals with the problems regarding the translation (German to Italian and vice versa) of specialised texts belonging to the field of Classical Archaeology. As in other humanities, archaeological texts can be supposed to show specific features, such as the use of ‘soft’ terminology, strong references to the ‘national’ scientific culture and/or a personal style of the author. A case study is to highlight what can be the risks for the reception if a higly creative German source text is completely adapted to Italian scientific register and style, changing its scientific context even as the relation between the author and the subject treated.
Translation und Tradition: Überlegungen zur Übersetzung von Fachtexten der Klassischen Archäologie (Deutsch-Italienisch / Italienisch-Deutsch)
HEMPEL, Karl Gerhard
2009-01-01
Abstract
The article deals with the problems regarding the translation (German to Italian and vice versa) of specialised texts belonging to the field of Classical Archaeology. As in other humanities, archaeological texts can be supposed to show specific features, such as the use of ‘soft’ terminology, strong references to the ‘national’ scientific culture and/or a personal style of the author. A case study is to highlight what can be the risks for the reception if a higly creative German source text is completely adapted to Italian scientific register and style, changing its scientific context even as the relation between the author and the subject treated.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.