Traduzione tecniche oggigiorno sono eseguiti quasi sempre da uno o più traduttori che lavorano per il tramite di agenzie di traduzione che curano i clienti e provvedono allo svolgimento dei vari processi di traduzione, ricomposizione e consegna dei testi. La traduzione tecnici è di conseguenza interessata da un processo di tecnicizzazione nel trattamento dei testi e di deumanizzazione dei rapporti tra cliente e traduttore/i, per cui necessitano delle appropriate misure di controllo della qualità. I sistemi in uso sul mercato risultano però inadeguati e danno solo una parvenza di controllo in quanto riguardano solo il veloce svolgimento dei processi, senza arrivare al nodo della questione della definizione di qualità della traduzione stessa, computando il secolare pregiudizio che nell'ambito tecnico si traduca in maniera puramente "meccanica". Si nota pertanto un grosso divarico da pratica traduttiva e teoria delle traduzione, la quale ha messo in evidenza che necessita un consapevole adeguamento culturale dei testi ai destinatari. Si presenta infine un case study che riguarda un manuale d'uso, in modo da illustrare le difficoltà inerenti la traduzione tecnica.
La qualità nella traduzione tecnica: approcci scientifici e realtà professionale
HEMPEL, Karl Gerhard
2009-01-01
Abstract
Traduzione tecniche oggigiorno sono eseguiti quasi sempre da uno o più traduttori che lavorano per il tramite di agenzie di traduzione che curano i clienti e provvedono allo svolgimento dei vari processi di traduzione, ricomposizione e consegna dei testi. La traduzione tecnici è di conseguenza interessata da un processo di tecnicizzazione nel trattamento dei testi e di deumanizzazione dei rapporti tra cliente e traduttore/i, per cui necessitano delle appropriate misure di controllo della qualità. I sistemi in uso sul mercato risultano però inadeguati e danno solo una parvenza di controllo in quanto riguardano solo il veloce svolgimento dei processi, senza arrivare al nodo della questione della definizione di qualità della traduzione stessa, computando il secolare pregiudizio che nell'ambito tecnico si traduca in maniera puramente "meccanica". Si nota pertanto un grosso divarico da pratica traduttiva e teoria delle traduzione, la quale ha messo in evidenza che necessita un consapevole adeguamento culturale dei testi ai destinatari. Si presenta infine un case study che riguarda un manuale d'uso, in modo da illustrare le difficoltà inerenti la traduzione tecnica.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.