Si sostiene la necessità di tradurre i testi antichi in maniera rispettosa non solo del senso, ma anche della lettera e dello spirito dell'originale, riproducendone tutte le caratteristiche nei limiti consentiti dalle differenze intercorrenti tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo, ma senza condizionamenti di tipo ideologico.

Note di traduzione (Giuliano Imperatore, Cirillo di Alessandria, Esodo)

UGENTI, Valerio
2011-01-01

Abstract

Si sostiene la necessità di tradurre i testi antichi in maniera rispettosa non solo del senso, ma anche della lettera e dello spirito dell'originale, riproducendone tutte le caratteristiche nei limiti consentiti dalle differenze intercorrenti tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo, ma senza condizionamenti di tipo ideologico.
2011
9788896943229
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/362947
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact