Il saggio indaga il dibattito rinascimentale sul tradurre in un contesto di ridefinizione dell’identità collettiva inglese, evidenziando i principali nodi della battaglia ideologica tra traduttori, riguardanti la libertà del traduttore, il letteralismo, la responsabilità nel cambiare i testi, la subalternità del testo tradotto. Vengono quindi discusse alcune immagini utilizzate dai traduttori nel metalinguaggio traduttivo, anche in relazione al campo dei gender studies, per evidenziare quanto i traduttori fossero consapevoli del potenziale innovativo, creativo insito nell’attività traduttiva.

Introduzione a "Englishing. La traduzione nel Rinascimento inglese" (saggio critico)

DE RINALDIS, Maria Luisa
2004-01-01

Abstract

Il saggio indaga il dibattito rinascimentale sul tradurre in un contesto di ridefinizione dell’identità collettiva inglese, evidenziando i principali nodi della battaglia ideologica tra traduttori, riguardanti la libertà del traduttore, il letteralismo, la responsabilità nel cambiare i testi, la subalternità del testo tradotto. Vengono quindi discusse alcune immagini utilizzate dai traduttori nel metalinguaggio traduttivo, anche in relazione al campo dei gender studies, per evidenziare quanto i traduttori fossero consapevoli del potenziale innovativo, creativo insito nell’attività traduttiva.
2004
8870484114
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/365096
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact