Il saggio indaga il dibattito rinascimentale sul tradurre in un contesto di ridefinizione dell’identità collettiva inglese, evidenziando i principali nodi della battaglia ideologica tra traduttori, riguardanti la libertà del traduttore, il letteralismo, la responsabilità nel cambiare i testi, la subalternità del testo tradotto. Vengono quindi discusse alcune immagini utilizzate dai traduttori nel metalinguaggio traduttivo, anche in relazione al campo dei gender studies, per evidenziare quanto i traduttori fossero consapevoli del potenziale innovativo, creativo insito nell’attività traduttiva.
Introduzione a "Englishing. La traduzione nel Rinascimento inglese" (saggio critico)
DE RINALDIS, Maria Luisa
2004-01-01
Abstract
Il saggio indaga il dibattito rinascimentale sul tradurre in un contesto di ridefinizione dell’identità collettiva inglese, evidenziando i principali nodi della battaglia ideologica tra traduttori, riguardanti la libertà del traduttore, il letteralismo, la responsabilità nel cambiare i testi, la subalternità del testo tradotto. Vengono quindi discusse alcune immagini utilizzate dai traduttori nel metalinguaggio traduttivo, anche in relazione al campo dei gender studies, per evidenziare quanto i traduttori fossero consapevoli del potenziale innovativo, creativo insito nell’attività traduttiva.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.