Questo articolo verte sull'analisi del doppiaggio in lingua spagnola del film italiano Benvenuti al Sud e, nello specifico, sulle scelte traduttive adottate in quelle scene in cui l'originale presenta l'uso della varietà diatopica (dialetto napoletano) e giochi linguistici finalizzati a creare un effetto comico.

Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud

DE LAURENTIIS, Antonella
2014-01-01

Abstract

Questo articolo verte sull'analisi del doppiaggio in lingua spagnola del film italiano Benvenuti al Sud e, nello specifico, sulle scelte traduttive adottate in quelle scene in cui l'originale presenta l'uso della varietà diatopica (dialetto napoletano) e giochi linguistici finalizzati a creare un effetto comico.
2014
9783034315555
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/388683
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact