This book provides a theoretical and pratical framework for resarchers and practitioners who focus on the construction, intepretation and retextualisation of audiovisual texts. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book propose an "Interactive Model", in order to explore what happens in the translators' minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and intepretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foreground the integrato between the analysis of source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgroundds in the creation of pragmalinguistic equivalente scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience's reception of these translations, by submitted close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evacuate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.
The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts
IAIA, PIETRO LUIGI
2015-01-01
Abstract
This book provides a theoretical and pratical framework for resarchers and practitioners who focus on the construction, intepretation and retextualisation of audiovisual texts. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book propose an "Interactive Model", in order to explore what happens in the translators' minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and intepretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foreground the integrato between the analysis of source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgroundds in the creation of pragmalinguistic equivalente scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience's reception of these translations, by submitted close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evacuate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.