This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation
Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues.
IAIA, PIETRO LUIGI
2015-01-01
Abstract
This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediationFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PL Iaia Pubblicazione 2.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
2.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.29 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.