This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption of multimodal texts and video editing software to increase translators’ awareness of the influence of ideology, linguacultural background and the cognitive construct of “implied receivers” on language use and reformulation. Multimodal texts are seen as pedagogic tools that support the development of the alternative process of ‘audiovisual mediation’ to limit the selection of conventional localization and domestication strategies. The subjects, undergraduate foreign language students, were required to produce an Italian translation for the subtitles of humorous segments from "Conan" and "Late Show with David Letterman", which they embedded in the video files using dedicated software. After examining the original multimodal composition and humorous discourse, participants decided to address their translations to prevalently male viewers, familiar with American culture. By exploring the cognitive-functional and technical perspectives of the renderings, this study shall exemplify that the project has trained students in the achievement of pragmalinguistic equivalence through audiovisual mediation.
Using Multimodal Texts and Video Editing Software in Educational Contexts to Train Audiovisual Mediators
Pietro Luigi Iaia
2017-01-01
Abstract
This paper illustrates a case study carried out at the University of Salento focused on the adoption of multimodal texts and video editing software to increase translators’ awareness of the influence of ideology, linguacultural background and the cognitive construct of “implied receivers” on language use and reformulation. Multimodal texts are seen as pedagogic tools that support the development of the alternative process of ‘audiovisual mediation’ to limit the selection of conventional localization and domestication strategies. The subjects, undergraduate foreign language students, were required to produce an Italian translation for the subtitles of humorous segments from "Conan" and "Late Show with David Letterman", which they embedded in the video files using dedicated software. After examining the original multimodal composition and humorous discourse, participants decided to address their translations to prevalently male viewers, familiar with American culture. By exploring the cognitive-functional and technical perspectives of the renderings, this study shall exemplify that the project has trained students in the achievement of pragmalinguistic equivalence through audiovisual mediation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.