In this paper I will focus on the polarised worlds of trans-latere and trans-creare within translation, and will explore how much translator agency and translational trust depends on this division. The latere refers to the translator’s focus on the language of the text, and the task of finding the most appropriate language to transfer what has been communicated. The creare, instead, refers to the translator’s focus on creating the most appropriate text for the reader to access what has been communicated. Polarisation of translation procedures has formed the backbone of translation theory and practice ever since academics began discussing translation.
'Translatere' or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?
David Mark Katan
2018-01-01
Abstract
In this paper I will focus on the polarised worlds of trans-latere and trans-creare within translation, and will explore how much translator agency and translational trust depends on this division. The latere refers to the translator’s focus on the language of the text, and the task of finding the most appropriate language to transfer what has been communicated. The creare, instead, refers to the translator’s focus on creating the most appropriate text for the reader to access what has been communicated. Polarisation of translation procedures has formed the backbone of translation theory and practice ever since academics began discussing translation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.