El presente estudio se centra en la traducción de los principales aspectos lingüísticos y culturales que caracterizan la serie televisiva estadounidense Breaking Bad. El análisis comparativo de la traducción de dos versiones dobladas -del inglés al español peninsular, por un lado, y al español neutro, por otro -ha permitido llevar a cabo una descripción detallada de las técnicas y estrategias empleadas para recrear un texto meta adecuado a la audiencia receptora y conseguir el efecto equivalente.

ARGOT, LENGUAJE SOEZ Y CENSURA EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE BREAKING BAD

Antonella De Laurentiis
2019-01-01

Abstract

El presente estudio se centra en la traducción de los principales aspectos lingüísticos y culturales que caracterizan la serie televisiva estadounidense Breaking Bad. El análisis comparativo de la traducción de dos versiones dobladas -del inglés al español peninsular, por un lado, y al español neutro, por otro -ha permitido llevar a cabo una descripción detallada de las técnicas y estrategias empleadas para recrear un texto meta adecuado a la audiencia receptora y conseguir el efecto equivalente.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/431536
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact