This essay takes Carroll's novel "Through the Looking-Glass" as a starting point to discuss the experimentation with linguistic material by “Merz” poet and artist Kurt Schwitters. Dwelling on the lyric "AN ANNA BLUME!" and the reception of the text in Europe after its first publication, the essay will focus on some translation issues starting, in the first place, with the Italian translations. Far from being 'nonsensical', the literature of nonsense, of which both Carroll and Schwitters are major exponents, highlights the rich semantic, sonorous, graphic and typographic multidimensionality of language and emphasises once again how translation, especially the translation of poetry, or more generally the translation of rhymes, word plays and idioms, is comparable to a challenge, to the resolution of a riddle to which the various possible solutions have first been pondered for a long time. However, this is not an impossible challenge as the postulate of poetry's untranslatability states.

Anna Blume "attraverso lo specchio". Traduzione poetica e ricezione testuale in Kurt Schwitters (attraverso Lewis Carroll)

Disanto, Giulia A.
2023-01-01

Abstract

This essay takes Carroll's novel "Through the Looking-Glass" as a starting point to discuss the experimentation with linguistic material by “Merz” poet and artist Kurt Schwitters. Dwelling on the lyric "AN ANNA BLUME!" and the reception of the text in Europe after its first publication, the essay will focus on some translation issues starting, in the first place, with the Italian translations. Far from being 'nonsensical', the literature of nonsense, of which both Carroll and Schwitters are major exponents, highlights the rich semantic, sonorous, graphic and typographic multidimensionality of language and emphasises once again how translation, especially the translation of poetry, or more generally the translation of rhymes, word plays and idioms, is comparable to a challenge, to the resolution of a riddle to which the various possible solutions have first been pondered for a long time. However, this is not an impossible challenge as the postulate of poetry's untranslatability states.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Disanto_2023_Anna Blume attraverso lo specchio_Lingue e Linguaggi.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale
Licenza: PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione 469.25 kB
Formato Adobe PDF
469.25 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/508846
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact