Questo articolo riporta un caso di studio implementato presso l'Università del Salento, sulla traduzione di meme, i tipi di testo "altamente dinamici" che sono diventati un "fenomeno mainstream", per lo più per scopi umoristici. Questo studio esamina le strategie di traduzione che sono state selezionate da un certo numero di studenti post-laurea, che rappresentano l'oggetto di questa ricerca, che sono stati incaricati di ideare e adattare meme che rappresentassero un tipo di discorso umoristico legato alla cultura e stereotipato. L'analisi rivela che: (i) i giochi di parole esaminati si basano sull'attivazione degli scontri cognitivi “eccitazione/sicurezza” e “atteso/inaspettato” (Attardo 2001); e (ii) la composizione multimodale è soggetta a processi di adattamento – e anche di transcreazione – al fine di riformulare le rappresentazioni linguistiche ed extralinguistiche della propria alterità. Infine, la considerazione delle motivazioni alla base delle riformulazioni dei soggetti svela anche quanto una delle fonti dell'umorismo rimanga una specifica forma di alterità, definita “Alterità del Sud”, secondo la quale celebrità e gente comune del Sud Italia sono costantemente scelto come oggetto di scherzi denigratori, ricorrendo così alla dicotomia 'Italiani contro Non Italiani', ma anche allo scontro 'Nord Italia contro Sud Italia'.
Noi-Altri nella traduzione del discorso umoristico dei meme
pietro luigi iaia
2024-01-01
Abstract
Questo articolo riporta un caso di studio implementato presso l'Università del Salento, sulla traduzione di meme, i tipi di testo "altamente dinamici" che sono diventati un "fenomeno mainstream", per lo più per scopi umoristici. Questo studio esamina le strategie di traduzione che sono state selezionate da un certo numero di studenti post-laurea, che rappresentano l'oggetto di questa ricerca, che sono stati incaricati di ideare e adattare meme che rappresentassero un tipo di discorso umoristico legato alla cultura e stereotipato. L'analisi rivela che: (i) i giochi di parole esaminati si basano sull'attivazione degli scontri cognitivi “eccitazione/sicurezza” e “atteso/inaspettato” (Attardo 2001); e (ii) la composizione multimodale è soggetta a processi di adattamento – e anche di transcreazione – al fine di riformulare le rappresentazioni linguistiche ed extralinguistiche della propria alterità. Infine, la considerazione delle motivazioni alla base delle riformulazioni dei soggetti svela anche quanto una delle fonti dell'umorismo rimanga una specifica forma di alterità, definita “Alterità del Sud”, secondo la quale celebrità e gente comune del Sud Italia sono costantemente scelto come oggetto di scherzi denigratori, ricorrendo così alla dicotomia 'Italiani contro Non Italiani', ma anche allo scontro 'Nord Italia contro Sud Italia'.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Iaia 2024.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
315.51 kB
Formato
Adobe PDF
|
315.51 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


