Il contributo analizza la traduzione dal tedesco all’italiano di testi accademici altamente specialistici delle discipline umanistiche, un ambito finora poco studiato nei translation studies. Il tema viene collegato alla tradizione del plurilinguismo scientifico, mostrando come nelle discipline umanistiche la circolazione del sapere sia avvenuta a lungo senza traduzioni sistematiche. Viene evidenziato che in questi testi la terminologia è spesso instabile, l’argomentazione è fortemente dialogica e lo stile presenta una notevole complessità sintattica e retorica. Queste caratteristiche rendono la traduzione particolarmente difficile e pongono al centro il problema della scelta della strategia traduttiva. Il saggio critica le strategie troppo addomesticanti, che tendono a normalizzare il testo di partenza e a impoverirne specificità stilistiche, culturali ed epistemologiche. Al loro posto propone una strategia più riflessiva, capace di rispettare le peculiarità del testo originale e di valorizzare il ruolo del traduttore. La parte centrale del contributo presenta due casi di studio tratti dall’archeologia classica e dalla storiografia, tradotti dal tedesco all’italiano. Dall’analisi emerge che alcune traduzioni semplificano la sintassi, attenuano sfumature argomentative e modificano il posizionamento della voce enunciante rispetto al discorso scientifico. In altri casi, invece, il traduttore conserva più fedelmente la struttura argomentativa, pur adattando in parte il lessico alle convenzioni dell’italiano accademico. Nel complesso, il testo mostra che la traduzione nelle discipline umanistiche non è un semplice trasferimento linguistico, ma un’operazione interpretativa che incide sulla trasmissione del sapere scientifico.

La traduzione di testi accademici delle discipline umanistiche (tedesco-italiano)

Karl Gerhard Hempel
2025-01-01

Abstract

Il contributo analizza la traduzione dal tedesco all’italiano di testi accademici altamente specialistici delle discipline umanistiche, un ambito finora poco studiato nei translation studies. Il tema viene collegato alla tradizione del plurilinguismo scientifico, mostrando come nelle discipline umanistiche la circolazione del sapere sia avvenuta a lungo senza traduzioni sistematiche. Viene evidenziato che in questi testi la terminologia è spesso instabile, l’argomentazione è fortemente dialogica e lo stile presenta una notevole complessità sintattica e retorica. Queste caratteristiche rendono la traduzione particolarmente difficile e pongono al centro il problema della scelta della strategia traduttiva. Il saggio critica le strategie troppo addomesticanti, che tendono a normalizzare il testo di partenza e a impoverirne specificità stilistiche, culturali ed epistemologiche. Al loro posto propone una strategia più riflessiva, capace di rispettare le peculiarità del testo originale e di valorizzare il ruolo del traduttore. La parte centrale del contributo presenta due casi di studio tratti dall’archeologia classica e dalla storiografia, tradotti dal tedesco all’italiano. Dall’analisi emerge che alcune traduzioni semplificano la sintassi, attenuano sfumature argomentative e modificano il posizionamento della voce enunciante rispetto al discorso scientifico. In altri casi, invece, il traduttore conserva più fedelmente la struttura argomentativa, pur adattando in parte il lessico alle convenzioni dell’italiano accademico. Nel complesso, il testo mostra che la traduzione nelle discipline umanistiche non è un semplice trasferimento linguistico, ma un’operazione interpretativa che incide sulla trasmissione del sapere scientifico.
2025
978-84-1081-707-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Libro 024332_tercer envio-249-262.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: testo dell'articolo
Tipologia: Versione editoriale
Licenza: DRM non definito
Dimensione 1.69 MB
Formato Adobe PDF
1.69 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Libro 024332_tercer envio-1-12(2).pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Frontespizio e indice del libro
Tipologia: Versione editoriale
Licenza: DRM non definito
Dimensione 835.18 kB
Formato Adobe PDF
835.18 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/571186
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact