La civiltà dell’Occidente medievale si è formata principalmente su traduzioni latine di testi di origine greca, araba ed ebraica. Nel corso dei secoli medievali si sono diffuse due correnti traduttive intrecciate fra loro: la prima, di tipo religioso, caratterizzata prevalentemente da versioni di testi agiografici, canonici e liturgici; questa corrente ha raggiunto il suo apice con le traduzioni di Girolamo, autore della versione latina della Bibbia, la cosiddetta Vulgata, fra IV e V secolo, per poi svilupparsi in alcune aree geografiche del nostro territorio nazionale, in particolar modo a Roma nel IX secolo, a Napoli nel X e ad Amalfi nell’XI (Barthelink, 1980). L’altra corrente, di carattere scientifico, riguarda traduzioni di testi matematici, medici, filosofici, astronomici e inizia in Italia intorno alla metà dell’XI secolo da dove poi si allarga nel secolo successivo in Spagna, Sicilia e Costantinopoli, quest’ultima concentrata sulla traduzione di testi religiosi, fino al XIII secolo.

La letteratura di traduzione nel Mezzogiorno medievale fra X e XI secolo: le scuole di Napoli e Amalfi

Micolani, Antonella
2025-01-01

Abstract

La civiltà dell’Occidente medievale si è formata principalmente su traduzioni latine di testi di origine greca, araba ed ebraica. Nel corso dei secoli medievali si sono diffuse due correnti traduttive intrecciate fra loro: la prima, di tipo religioso, caratterizzata prevalentemente da versioni di testi agiografici, canonici e liturgici; questa corrente ha raggiunto il suo apice con le traduzioni di Girolamo, autore della versione latina della Bibbia, la cosiddetta Vulgata, fra IV e V secolo, per poi svilupparsi in alcune aree geografiche del nostro territorio nazionale, in particolar modo a Roma nel IX secolo, a Napoli nel X e ad Amalfi nell’XI (Barthelink, 1980). L’altra corrente, di carattere scientifico, riguarda traduzioni di testi matematici, medici, filosofici, astronomici e inizia in Italia intorno alla metà dell’XI secolo da dove poi si allarga nel secolo successivo in Spagna, Sicilia e Costantinopoli, quest’ultima concentrata sulla traduzione di testi religiosi, fino al XIII secolo.
2025
9788883052323
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pagine da Custodire luoghi coltivare territori - Estratto Micolani.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale
Note: Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License
Licenza: PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione 672.77 kB
Formato Adobe PDF
672.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Placetelling_7_front+indice.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale
Licenza: PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione 1.1 MB
Formato Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/574146
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact