La civiltà dell’Occidente medievale si è formata principalmente su traduzioni latine di testi di origine greca, araba ed ebraica. Nel corso dei secoli medievali si sono diffuse due correnti traduttive intrecciate fra loro: la prima, di tipo religioso, caratterizzata prevalentemente da versioni di testi agiografici, canonici e liturgici; questa corrente ha raggiunto il suo apice con le traduzioni di Girolamo, autore della versione latina della Bibbia, la cosiddetta Vulgata, fra IV e V secolo, per poi svilupparsi in alcune aree geografiche del nostro territorio nazionale, in particolar modo a Roma nel IX secolo, a Napoli nel X e ad Amalfi nell’XI (Barthelink, 1980). L’altra corrente, di carattere scientifico, riguarda traduzioni di testi matematici, medici, filosofici, astronomici e inizia in Italia intorno alla metà dell’XI secolo da dove poi si allarga nel secolo successivo in Spagna, Sicilia e Costantinopoli, quest’ultima concentrata sulla traduzione di testi religiosi, fino al XIII secolo.
La letteratura di traduzione nel Mezzogiorno medievale fra X e XI secolo: le scuole di Napoli e Amalfi
Micolani, Antonella
2025-01-01
Abstract
La civiltà dell’Occidente medievale si è formata principalmente su traduzioni latine di testi di origine greca, araba ed ebraica. Nel corso dei secoli medievali si sono diffuse due correnti traduttive intrecciate fra loro: la prima, di tipo religioso, caratterizzata prevalentemente da versioni di testi agiografici, canonici e liturgici; questa corrente ha raggiunto il suo apice con le traduzioni di Girolamo, autore della versione latina della Bibbia, la cosiddetta Vulgata, fra IV e V secolo, per poi svilupparsi in alcune aree geografiche del nostro territorio nazionale, in particolar modo a Roma nel IX secolo, a Napoli nel X e ad Amalfi nell’XI (Barthelink, 1980). L’altra corrente, di carattere scientifico, riguarda traduzioni di testi matematici, medici, filosofici, astronomici e inizia in Italia intorno alla metà dell’XI secolo da dove poi si allarga nel secolo successivo in Spagna, Sicilia e Costantinopoli, quest’ultima concentrata sulla traduzione di testi religiosi, fino al XIII secolo.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Pagine da Custodire luoghi coltivare territori - Estratto Micolani.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale
Note: Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License
Licenza:
PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione
672.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
672.77 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
|
Placetelling_7_front+indice.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale
Licenza:
PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


