KATAN, DAVID MARK
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.847
AS - Asia 4.607
NA - Nord America 3.833
SA - Sud America 663
AF - Africa 196
OC - Oceania 109
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 19.259
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.683
IT - Italia 3.569
NL - Olanda 1.844
SG - Singapore 1.690
IE - Irlanda 1.332
RU - Federazione Russa 985
CN - Cina 852
HK - Hong Kong 694
BR - Brasile 511
UA - Ucraina 418
SE - Svezia 371
GB - Regno Unito 316
VN - Vietnam 239
FR - Francia 176
ES - Italia 155
DE - Germania 153
BD - Bangladesh 144
SA - Arabia Saudita 128
FI - Finlandia 127
KR - Corea 108
IN - India 107
ID - Indonesia 106
PL - Polonia 105
TR - Turchia 96
AU - Australia 89
CA - Canada 74
JP - Giappone 63
MY - Malesia 60
ZA - Sudafrica 57
IR - Iran 56
BE - Belgio 53
MX - Messico 50
IQ - Iraq 47
AR - Argentina 42
CL - Cile 38
PT - Portogallo 33
AT - Austria 31
JO - Giordania 30
PK - Pakistan 30
MA - Marocco 27
PE - Perù 26
EG - Egitto 25
RO - Romania 25
TH - Thailandia 24
TW - Taiwan 24
DZ - Algeria 23
LT - Lituania 21
NZ - Nuova Zelanda 20
SN - Senegal 20
NO - Norvegia 18
SI - Slovenia 18
CH - Svizzera 15
HU - Ungheria 15
CO - Colombia 14
KH - Cambogia 14
PH - Filippine 14
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 14
VE - Venezuela 14
EC - Ecuador 13
TN - Tunisia 13
AE - Emirati Arabi Uniti 11
GR - Grecia 11
KE - Kenya 11
UZ - Uzbekistan 9
CM - Camerun 7
DK - Danimarca 7
HR - Croazia 7
LB - Libano 7
YE - Yemen 7
NG - Nigeria 6
BG - Bulgaria 5
CZ - Repubblica Ceca 5
GT - Guatemala 5
KZ - Kazakistan 5
LK - Sri Lanka 5
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
EU - Europa 4
HN - Honduras 4
IL - Israele 4
NP - Nepal 4
OM - Oman 4
PS - Palestinian Territory 4
TT - Trinidad e Tobago 4
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
BO - Bolivia 3
JM - Giamaica 3
MT - Malta 3
QA - Qatar 3
AM - Armenia 2
CR - Costa Rica 2
GH - Ghana 2
LV - Lettonia 2
LY - Libia 2
MM - Myanmar 2
PA - Panama 2
PR - Porto Rico 2
RS - Serbia 2
SV - El Salvador 2
Totale 19.241
Città #
Lecce 2.055
Amsterdam 1.774
Dublin 1.313
Singapore 683
Hong Kong 564
San Jose 558
Moscow 305
Ashburn 277
Beijing 262
Dallas 218
Jacksonville 172
Chandler 167
Rome 127
Los Angeles 124
Boydton 114
Riyadh 106
Council Bluffs 97
Milan 97
Lauterbourg 89
Princeton 89
New York 86
Ho Chi Minh City 82
Santa Clara 77
Seoul 73
Des Moines 67
Ann Arbor 55
Hanoi 54
Central District 46
Bari 45
São Paulo 42
Turin 41
Helsinki 40
Tokyo 40
Wayanad 39
Kuala Lumpur 36
Glasgow 35
West Jordan 35
Lutsk 32
Bologna 31
Warsaw 31
Jinan 30
Melbourne 29
Brussels 28
Orem 28
Naples 27
Newcastle upon Tyne 27
Palermo 27
Amman 26
Montreal 25
Brooklyn 24
Guangzhou 24
Ogden 24
Wilmington 24
Rio de Janeiro 23
Tehran 23
Yogyakarta 23
Atlanta 22
Johannesburg 22
Venice 22
Manchester 21
Ankara 20
Dakar 20
Istanbul 20
Sydney 20
Taranto 20
Catania 19
Munich 19
Secaucus 19
Brisbane 18
Mexico City 18
Barcelona 17
Lima 17
Phoenix 17
Porto Alegre 17
Bangkok 16
Berlin 16
Boardman 16
Buffalo 16
Chicago 16
Jakarta 16
Alicante 15
Belo Horizonte 15
Chennai 15
Columbus 15
Denver 15
London 15
Shanghai 15
Trieste 15
Brescia 14
Coventry 14
Mumbai 14
Padova 14
Phnom Penh 14
San Francisco 14
Santiago 14
Seattle 14
Stockholm 14
Vienna 14
Bristol 13
Cairo 13
Totale 11.320
Nome #
"Contexting Culture: culture-bound interpretation of events in and between the Anglo(-) American and Italian Press" 1.920
Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing “Culture” onto the Screen 762
Translation as Intercultural Communication 580
'Translatere' or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom? 545
'What Is It That's Going On Here?': Mediating Cultural Frames in Translation 516
Translating Tourism 496
Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 402
Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 392
Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo 391
'Free…Free, set them free’. What Deconstraining Subtitles can do for AVT 381
Translator Training and Intercultural Competence 338
Uncertainty in the Translation Professions 332
Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? 330
Cultural Approaches to Translation 262
The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator 261
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Translation at Work" 260
Cultural Approaches to Translation 226
University training, competencies and the death of the translator: Problems in professionalizing translation and in the translation profession 215
L'importanza della cultura nella traduzione 211
Occupation or profession: A survey of the translators' world 210
Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice 209
Language Transfer: What Gets Distorted or Deleted in Translation 201
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Training and Competence" 197
Cultus: Corpora and Culture 195
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Identity and Integration. 190
Cultus 182
Cross-Cultural Management: la gestione della diversità culturale 179
Culture 178
Cueing the picture: contexts and strategies in translating dialect poetry from the Carnic Alps 172
Cultus: training for a Transcultural World 167
Business is Business?: communicating across Business Cultures 164
Cultural Proficiency Training for Translators and Interpreters: The X Factor 161
Defining culture, defining translation 161
Book Review: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. 159
Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter 159
Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better 158
'The Pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine': habitus and translation through the ages 157
La mediazione linguistica interculturale: il mediatore culturale e le sue competenze 157
Paola Daniela Smecca: Representational Tactics in Travel Writing in Travel Writing and Translation: A Focus on Sicily 151
Book Review: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. 150
’Look Who’s Talking’: the Ethics of Entertainment and Talk Show Interpreting” 147
The Practice of Literary Translation: An Italian Perspective 146
Translating the 'Literary' in Literary Translation in Practice 145
Specialist Translator Wanted. A survey of the translator’s world 142
Look Who’s Talking: The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting 141
Tools for transforming translators into homo narrans or “what machines can't do” 140
The translators plus and how they have moved towards the collaborative circle 139
Culture 138
When Difference is not Dangerous: Modelling Intercultural Competence for Business” 137
Status of Translators 133
Translating the tourist gaze: from heritage and "culture" to actual encounter 133
Deedes and Misdeedes: the Culture Bound Nature of Interpreting Meaning 132
It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions. 131
Speaking in Englishes 130
Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies. 130
Negotiating Meaning across Cultures: using the Meta Model in NLP as an International Business Communication Tool 129
In Defence of the Cultural Other: Foreignization or Mindful Essentialism? 129
The Transcultural turn: models, training and translation itself. New frameworks for training 125
Response by Katan to ‘Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies 123
The reception of creative titling on the Main and on the Second Screen: from engagement to clutter and back again? 123
From Honeymoons to Realities: The Role of Intercultural Sensitivity Models in Sensitising Translators 122
Gianni Davico “L’industria della traduzione: Realtà e prospettive delmercato italiano" 122
What is it that’s going on here?”: Mediating Cultural Frames in Translation 121
The English Translation of ‘Il nome della rosa’ and the Cultural Filter 121
Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A Translator's Choice? 118
Intercultural Mediation 117
From Cassandra to Pandora - Thoughts on Translation and Transformation in a multilingual and multicultural future. A conversation with FIT Immediate Past President, Dr. Henry Liu 117
Towards an Intercultural Weltanschauung for the Language Teacher 116
The human translator in the 2020s: An introduction 115
The interaction between research and training 115
The status of the translator 114
MEDIATING THE POINT OF REFRACTION AND PLAYING WITH THE PERLOCUTIONARY EFFECT: A TRANSLATOR’S CHOICE? 114
Cultural Approaches to Translation 112
Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media. 110
Mind the Gap: Modelling the Translator's Response to Outsider Reading 110
Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media. 110
Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting 109
Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. 109
Speaking Englishes 108
The English are All Cold Fish: The Reattribution Generator and the Creation of Alternative Models of Meaning 107
Occupation or profession: a survey of the translators' world 107
Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A Translator’s Choice? 106
Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators 106
The Interaction between Research and Training 106
HarperCollins English-Italian Italian-English Dictionary 106
Occupation or profession: A survey of the translators’ world 102
Following the Translator’s Rite of Passage from Local Reaction to Global Perception 99
Introduction: On Hofstede 99
Orientamenti Culturali e Interpretazione 97
Languaging and English as a Lingua Franca 97
Minfulness and the Dangers of Foreignisation: A Chinese View 97
Transcreation 97
Mediation and Competencies 95
Introduction 93
User-centered Design (UCD) and Transcreation of Non-profit Communications in a Technical Communication Classroom 92
Submerged Ideologies in Media Translating 92
The Battle to Intervene: Constrained Advocacy for Community Translators 88
Review of Romero Fresco’s book "Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process". 88
Profiling the Heritage Tourism Translator 82
Translator traditore? 57
Totale 19.363
Categoria #
all - tutte 61.725
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 61.725


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021114 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 114
2021/2022582 19 20 91 24 89 15 36 45 31 12 66 134
2022/20232.462 129 161 75 75 83 95 54 101 1.378 81 164 66
2023/20241.555 58 106 100 101 150 119 112 127 120 211 242 109
2024/20253.812 97 117 143 281 253 323 179 198 877 324 491 529
2025/20267.897 723 759 470 566 594 374 712 271 2.635 349 286 158
Totale 19.400