KATAN, DAVID MARK
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.725
AS - Asia 4.443
NA - Nord America 3.634
SA - Sud America 658
AF - Africa 195
OC - Oceania 109
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 18.768
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.496
IT - Italia 3.490
NL - Olanda 1.842
SG - Singapore 1.681
IE - Irlanda 1.332
RU - Federazione Russa 985
CN - Cina 829
HK - Hong Kong 691
BR - Brasile 510
UA - Ucraina 418
SE - Svezia 371
GB - Regno Unito 313
VN - Vietnam 234
FR - Francia 172
DE - Germania 151
ES - Italia 145
SA - Arabia Saudita 128
FI - Finlandia 127
IN - India 107
KR - Corea 107
ID - Indonesia 106
PL - Polonia 95
TR - Turchia 95
AU - Australia 89
CA - Canada 66
JP - Giappone 61
MY - Malesia 59
ZA - Sudafrica 57
IR - Iran 53
MX - Messico 49
BE - Belgio 48
IQ - Iraq 47
AR - Argentina 42
CL - Cile 37
PT - Portogallo 33
BD - Bangladesh 31
AT - Austria 30
PK - Pakistan 30
JO - Giordania 27
MA - Marocco 27
EG - Egitto 25
RO - Romania 25
TH - Thailandia 24
TW - Taiwan 24
DZ - Algeria 23
PE - Perù 23
LT - Lituania 21
NZ - Nuova Zelanda 20
SN - Senegal 20
NO - Norvegia 18
SI - Slovenia 18
HU - Ungheria 15
CO - Colombia 14
KH - Cambogia 14
PH - Filippine 14
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 14
VE - Venezuela 14
CH - Svizzera 13
EC - Ecuador 13
TN - Tunisia 12
AE - Emirati Arabi Uniti 11
KE - Kenya 11
GR - Grecia 10
UZ - Uzbekistan 9
CM - Camerun 7
DK - Danimarca 7
HR - Croazia 7
LB - Libano 7
YE - Yemen 7
NG - Nigeria 6
BG - Bulgaria 5
CZ - Repubblica Ceca 5
KZ - Kazakistan 5
LK - Sri Lanka 5
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
HN - Honduras 4
IL - Israele 4
NP - Nepal 4
OM - Oman 4
PS - Palestinian Territory 4
TT - Trinidad e Tobago 4
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BO - Bolivia 3
MT - Malta 3
QA - Qatar 3
AM - Armenia 2
CR - Costa Rica 2
GH - Ghana 2
JM - Giamaica 2
LV - Lettonia 2
LY - Libia 2
MM - Myanmar 2
PA - Panama 2
PR - Porto Rico 2
RS - Serbia 2
SV - El Salvador 2
AO - Angola 1
Totale 18.752
Città #
Lecce 2.053
Amsterdam 1.774
Dublin 1.313
Singapore 680
Hong Kong 563
San Jose 531
Moscow 305
Beijing 259
Ashburn 256
Dallas 213
Jacksonville 172
Chandler 167
Rome 119
Boydton 114
Los Angeles 114
Riyadh 106
Lauterbourg 89
Princeton 89
Milan 88
Ho Chi Minh City 80
Seoul 72
New York 71
Santa Clara 69
Des Moines 67
Council Bluffs 66
Ann Arbor 55
Hanoi 53
Central District 46
Bari 44
São Paulo 42
Helsinki 40
Tokyo 40
Turin 40
Wayanad 39
Glasgow 35
Kuala Lumpur 35
West Jordan 35
Lutsk 32
Warsaw 31
Jinan 30
Bologna 29
Melbourne 29
Brussels 28
Newcastle upon Tyne 27
Orem 27
Amman 26
Guangzhou 24
Ogden 24
Palermo 24
Wilmington 24
Montreal 23
Rio de Janeiro 23
Yogyakarta 23
Brooklyn 22
Johannesburg 22
Tehran 22
Venice 22
Atlanta 21
Manchester 21
Ankara 20
Dakar 20
Naples 20
Sydney 20
Taranto 20
Catania 19
Istanbul 19
Munich 19
Secaucus 19
Brisbane 18
Mexico City 17
Phoenix 17
Porto Alegre 17
Bangkok 16
Berlin 16
Boardman 16
Jakarta 16
Alicante 15
Belo Horizonte 15
Chennai 15
Chicago 15
Lima 15
Shanghai 15
Trieste 15
Barcelona 14
Columbus 14
Coventry 14
Mumbai 14
Padova 14
Phnom Penh 14
Santiago 14
Stockholm 14
Vienna 14
Bristol 13
Cairo 13
Jeddah 13
Kent 13
London 13
Purwosari Tengah 13
San Francisco 13
Seattle 13
Totale 11.132
Nome #
"Contexting Culture: culture-bound interpretation of events in and between the Anglo(-) American and Italian Press" 1.920
Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing “Culture” onto the Screen 755
'Translatere' or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom? 523
Translation as Intercultural Communication 507
'What Is It That's Going On Here?': Mediating Cultural Frames in Translation 503
Translating Tourism 485
Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo 383
'Free…Free, set them free’. What Deconstraining Subtitles can do for AVT 379
Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 370
Translator Training and Intercultural Competence 328
Uncertainty in the Translation Professions 327
Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 326
Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? 324
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Translation at Work" 259
The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator 258
Cultural Approaches to Translation 226
University training, competencies and the death of the translator: Problems in professionalizing translation and in the translation profession 215
L'importanza della cultura nella traduzione 203
Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice 203
Language Transfer: What Gets Distorted or Deleted in Translation 199
Cultural Approaches to Translation 195
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication. "Training and Competence" 193
Cultus: Corpora and Culture 193
Occupation or profession: A survey of the translators' world 190
Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication: Identity and Integration. 187
Cultus 182
Cross-Cultural Management: la gestione della diversità culturale 178
Cueing the picture: contexts and strategies in translating dialect poetry from the Carnic Alps 172
Culture 171
Cultus: training for a Transcultural World 165
Business is Business?: communicating across Business Cultures 160
Cultural Proficiency Training for Translators and Interpreters: The X Factor 160
Book Review: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. 158
'The Pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine': habitus and translation through the ages 157
Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter 157
Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better 156
Defining culture, defining translation 155
La mediazione linguistica interculturale: il mediatore culturale e le sue competenze 153
Book Review: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. 150
Paola Daniela Smecca: Representational Tactics in Travel Writing in Travel Writing and Translation: A Focus on Sicily 146
The Practice of Literary Translation: An Italian Perspective 145
’Look Who’s Talking’: the Ethics of Entertainment and Talk Show Interpreting” 143
Translating the 'Literary' in Literary Translation in Practice 141
Look Who’s Talking: The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting 141
The translators plus and how they have moved towards the collaborative circle 139
When Difference is not Dangerous: Modelling Intercultural Competence for Business” 137
Culture 137
Tools for transforming translators into homo narrans or “what machines can't do” 134
Status of Translators 133
Specialist Translator Wanted. A survey of the translator’s world 132
Deedes and Misdeedes: the Culture Bound Nature of Interpreting Meaning 132
Translating the tourist gaze: from heritage and "culture" to actual encounter 132
It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions. 130
Speaking in Englishes 129
Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies. 129
Negotiating Meaning across Cultures: using the Meta Model in NLP as an International Business Communication Tool 128
In Defence of the Cultural Other: Foreignization or Mindful Essentialism? 123
From Honeymoons to Realities: The Role of Intercultural Sensitivity Models in Sensitising Translators 122
Gianni Davico “L’industria della traduzione: Realtà e prospettive delmercato italiano" 122
Response by Katan to ‘Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies 122
The English Translation of ‘Il nome della rosa’ and the Cultural Filter 121
What is it that’s going on here?”: Mediating Cultural Frames in Translation 120
The Transcultural turn: models, training and translation itself. New frameworks for training 120
The reception of creative titling on the Main and on the Second Screen: from engagement to clutter and back again? 118
From Cassandra to Pandora - Thoughts on Translation and Transformation in a multilingual and multicultural future. A conversation with FIT Immediate Past President, Dr. Henry Liu 117
Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A Translator's Choice? 117
Intercultural Mediation 116
Towards an Intercultural Weltanschauung for the Language Teacher 115
The human translator in the 2020s: An introduction 114
MEDIATING THE POINT OF REFRACTION AND PLAYING WITH THE PERLOCUTIONARY EFFECT: A TRANSLATOR’S CHOICE? 114
The interaction between research and training 113
The status of the translator 112
Mind the Gap: Modelling the Translator's Response to Outsider Reading 110
Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media. 110
Cultural Approaches to Translation 110
Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media. 109
Speaking Englishes 108
Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. 107
Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A Translator’s Choice? 106
Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting 106
The Interaction between Research and Training 106
Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators 105
HarperCollins English-Italian Italian-English Dictionary 105
The English are All Cold Fish: The Reattribution Generator and the Creation of Alternative Models of Meaning 103
Occupation or profession: a survey of the translators' world 103
Occupation or profession: A survey of the translators’ world 102
Following the Translator’s Rite of Passage from Local Reaction to Global Perception 99
Introduction: On Hofstede 99
Orientamenti Culturali e Interpretazione 97
Languaging and English as a Lingua Franca 97
Minfulness and the Dangers of Foreignisation: A Chinese View 97
Transcreation 97
Mediation and Competencies 95
Introduction 93
Submerged Ideologies in Media Translating 92
User-centered Design (UCD) and Transcreation of Non-profit Communications in a Technical Communication Classroom 91
Review of Romero Fresco’s book "Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process". 88
The Battle to Intervene: Constrained Advocacy for Community Translators 83
Profiling the Heritage Tourism Translator 81
Translator traditore? 57
Totale 18.875
Categoria #
all - tutte 58.735
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 58.735


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021267 0 0 0 0 0 0 0 0 0 130 23 114
2021/2022582 19 20 91 24 89 15 36 45 31 12 66 134
2022/20232.462 129 161 75 75 83 95 54 101 1.378 81 164 66
2023/20241.555 58 106 100 101 150 119 112 127 120 211 242 109
2024/20253.812 97 117 143 281 253 323 179 198 877 324 491 529
2025/20267.406 723 759 470 566 594 374 712 271 2.635 302 0 0
Totale 18.909