DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.171
NA - Nord America 1.354
AS - Asia 496
SA - Sud America 72
AF - Africa 34
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 1
Totale 8.132
Nazione #
IT - Italia 3.341
IE - Irlanda 1.600
US - Stati Uniti d'America 1.349
SE - Svezia 387
UA - Ucraina 347
FI - Finlandia 176
SG - Singapore 163
FR - Francia 149
IN - India 134
HK - Hong Kong 109
BR - Brasile 69
CN - Cina 62
DE - Germania 50
PT - Portogallo 32
SN - Senegal 18
RU - Federazione Russa 15
BE - Belgio 13
ES - Italia 13
PL - Polonia 13
TR - Turchia 8
GB - Regno Unito 7
HR - Croazia 7
ID - Indonesia 6
AO - Angola 4
EG - Egitto 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
MY - Malesia 4
NL - Olanda 4
AT - Austria 3
GW - Guinea-Bissau 3
AR - Argentina 2
BG - Bulgaria 2
EE - Estonia 2
JP - Giappone 2
MA - Marocco 2
MZ - Mozambico 2
RO - Romania 2
TL - Timor Orientale 2
AL - Albania 1
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CA - Canada 1
CH - Svizzera 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
EC - Ecuador 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
IR - Iran 1
KR - Corea 1
LT - Lituania 1
MM - Myanmar 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
ST - Sao Tome e Principe 1
TH - Thailandia 1
Totale 8.132
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Jacksonville 222
Chandler 149
Wayanad 127
Singapore 116
Princeton 111
Rome 85
Des Moines 81
Helsinki 79
Central District 74
West Jordan 46
Naples 41
Ann Arbor 40
Milan 39
Ogden 35
Hong Kong 34
New York 30
Wilmington 30
Falkenstein 28
Turin 21
Bari 19
Dakar 18
Beijing 13
Bologna 13
Gallipoli 13
Brussels 12
Jinan 11
Verona 11
Kocaeli 8
Los Angeles 8
Padova 8
Coimbra 7
Norwalk 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Ashburn 6
Chions 6
Fondi 6
Mumbai 6
Parma 6
Porto 6
Treviso 6
Warsaw 6
Bandung 5
Brooklyn 5
Eboli 5
Ferrara 5
Florence 5
João Pessoa 5
Macaé 5
Nanjing 5
Napoli 5
Rio de Janeiro 5
Rovigo 5
Selargius 5
Torino 5
Amadora 4
Bloomington 4
Catania 4
Genoa 4
Goiânia 4
Guangzhou 4
Guatemala City 4
Hebei 4
Icó 4
Kuala Lumpur 4
Lisbon 4
Luanda 4
Nanchang 4
Pavia 4
Riva 4
Siegen 4
Talence 4
Trieste 4
Alexandria 3
Arranhó 3
Barletta 3
Bissau 3
Bollengo 3
Cagliari 3
Lappeenranta 3
Madrid 3
Messina 3
Ningbo 3
Pelotas 3
Ravenna 3
Roslyn Heights 3
Saarbrücken 3
Salerno 3
Salvador 3
Salzburg 3
Shenyang 3
Siena 3
Spoleto 3
Taranto 3
Trecase 3
Trento 3
Vila Nova de Gaia 3
Zhengzhou 3
Totale 5.977
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 294
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 201
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 178
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 163
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 147
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 147
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 146
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 141
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 134
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 121
Tradurre Cartoonia 117
Breve storia della lingua portoghese 108
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 103
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 92
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 90
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 90
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 84
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 83
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 83
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 82
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 82
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 82
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 81
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 80
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 79
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 79
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 76
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 76
Apresentação 76
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 76
Prefácio 74
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 73
Di me ormai neanche ti ricordi 73
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 73
Apresentação 73
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 73
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 73
Alle radici del cinema brasiliano 72
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 72
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 72
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 71
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 71
Apresentação 71
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 70
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 70
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 70
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 70
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 70
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 70
A memória e o vento 69
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 69
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 69
Fiori Artificiali 69
Breve storia della lingua portoghese 69
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 68
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 68
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 68
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 67
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 67
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 66
Della lingua 66
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 66
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 65
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 65
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 65
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 64
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 64
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 63
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 63
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 63
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 63
Um cinema chamado Brasil 62
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 62
Hanoi 62
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 61
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 61
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 61
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 60
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 60
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 58
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 58
Lo scrittore e il mare 57
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 57
Um cinema chamado Brasil 57
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 56
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 56
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 54
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 54
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 53
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 53
Do texto literário ao conto cinematográfico 52
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 51
Pagine di Celluloide 51
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 51
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 50
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 50
The development of the tourist imagery of Brazil in between stereotypes and clichés 50
Feminilidade e sexualidade na escritura de Yêda Schmaltz 48
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 48
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 45
Totale 7.806
Categoria #
all - tutte 35.156
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 35.156


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.020 0 0 0 0 0 313 163 202 56 85 177 24
2020/20211.225 150 33 137 151 47 125 19 156 85 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/2025515 51 32 52 77 147 156 0 0 0 0 0 0
Totale 8.220