DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.668
AS - Asia 3.286
NA - Nord America 2.401
SA - Sud America 696
AF - Africa 94
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 4
Totale 14.154
Nazione #
IT - Italia 3.654
US - Stati Uniti d'America 2.331
IE - Irlanda 1.600
SG - Singapore 1.513
RU - Federazione Russa 884
BR - Brasile 590
CN - Cina 571
HK - Hong Kong 458
SE - Svezia 394
UA - Ucraina 363
FR - Francia 284
VN - Vietnam 249
FI - Finlandia 176
IN - India 167
BD - Bangladesh 104
DE - Germania 97
KR - Corea 69
AR - Argentina 42
GB - Regno Unito 37
PT - Portogallo 35
ES - Italia 30
NL - Olanda 30
CA - Canada 29
ID - Indonesia 29
PL - Polonia 28
ZA - Sudafrica 28
IQ - Iraq 24
MX - Messico 24
EC - Ecuador 20
SN - Senegal 18
CL - Cile 17
TR - Turchia 16
JP - Giappone 15
BE - Belgio 13
MA - Marocco 12
CO - Colombia 10
HR - Croazia 9
MY - Malesia 9
PK - Pakistan 7
PY - Paraguay 7
AT - Austria 5
AZ - Azerbaigian 5
BG - Bulgaria 5
EG - Egitto 5
RO - Romania 5
TN - Tunisia 5
VE - Venezuela 5
AO - Angola 4
AU - Australia 4
CZ - Repubblica Ceca 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
IL - Israele 4
KZ - Kazakistan 4
PH - Filippine 4
TH - Thailandia 4
UZ - Uzbekistan 4
BO - Bolivia 3
DO - Repubblica Dominicana 3
GW - Guinea-Bissau 3
HN - Honduras 3
IR - Iran 3
KE - Kenya 3
LB - Libano 3
SA - Arabia Saudita 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
EE - Estonia 2
LT - Lituania 2
LY - Libia 2
MM - Myanmar 2
MN - Mongolia 2
MZ - Mozambico 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
TL - Timor Orientale 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
BY - Bielorussia 1
CH - Svizzera 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
DM - Dominica 1
GA - Gabon 1
GD - Grenada 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LK - Sri Lanka 1
ML - Mali 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
MT - Malta 1
Totale 14.140
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Singapore 446
Hong Kong 379
Moscow 339
San Jose 317
Jacksonville 224
Beijing 192
Chandler 150
Ashburn 136
Wayanad 127
Rome 122
Princeton 111
New York 99
Lauterbourg 96
Ho Chi Minh City 85
Des Moines 81
Helsinki 79
Central District 74
Dallas 73
Seoul 67
São Paulo 62
Hanoi 60
Milan 58
Naples 58
Los Angeles 51
West Jordan 46
Ann Arbor 40
Ogden 35
Council Bluffs 33
Rio de Janeiro 32
Turin 32
Wilmington 30
Falkenstein 28
Bari 27
Bologna 23
Dakar 18
Warsaw 18
Brooklyn 16
Santa Clara 14
Verona 14
Gallipoli 13
Goiânia 13
Brasília 12
Brussels 12
Curitiba 12
Orem 12
Tokyo 12
Toronto 12
Florence 11
Haiphong 11
Jinan 11
Johannesburg 11
Fortaleza 10
Mexico City 10
Quito 10
Catania 9
Chennai 9
Frankfurt am Main 9
Kuala Lumpur 9
Montreal 9
Mumbai 9
Porto Alegre 9
Belo Horizonte 8
Denver 8
Genoa 8
Guangzhou 8
Kocaeli 8
Norwalk 8
Padova 8
Parma 8
Phoenix 8
Poplar 8
Salvador 8
Treviso 8
Trieste 8
Baghdad 7
Coimbra 7
Houston 7
Juiz de Fora 7
London 7
Macaé 7
Palermo 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Seattle 7
Thái Nguyên 7
Chions 6
Fondi 6
João Pessoa 6
Lucca 6
Mascalucia 6
Niterói 6
Phủ Lý 6
Pisa 6
Porto 6
Ribeirão Preto 6
Santiago 6
Amsterdam 5
Baku 5
Totale 8.551
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 370
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 293
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 257
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 221
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 217
Breve storia della lingua portoghese 215
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 213
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 211
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 206
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 203
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 202
Tradurre Cartoonia 193
Apresentação 188
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 181
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 179
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 170
Breve storia della lingua portoghese 164
Alle radici del cinema brasiliano 162
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 161
Apresentação 161
L'esilio delle parole 158
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 157
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 155
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 154
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 149
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 147
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 144
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 139
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 138
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 137
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 136
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 134
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 133
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 129
A memória e o vento 128
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 128
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 128
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 127
Apresentação 126
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 125
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 125
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 123
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 123
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 121
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 121
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 121
Della lingua 120
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 120
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 120
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 119
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 118
Di me ormai neanche ti ricordi 117
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 116
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 115
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 115
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 115
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 114
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 114
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 114
Fiori Artificiali 113
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 112
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 112
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 111
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 111
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 111
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 110
Prefácio 110
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 109
Hanoi 109
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 109
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 108
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 107
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 107
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 107
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 105
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 105
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 104
Um cinema chamado Brasil 103
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 103
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 103
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 103
Um cinema chamado Brasil 102
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 101
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 101
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 101
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 101
GLOBOLLYWOOD Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 100
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 99
Pagine di Celluloide 99
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 99
Lo scrittore e il mare 98
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 98
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 97
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 97
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 97
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 96
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 94
Do texto literário ao conto cinematográfico 92
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 92
The development of the tourist imagery of Brazil in between stereotypes and clichés 87
Totale 13.413
Categoria #
all - tutte 57.236
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 57.236


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021138 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/20252.090 51 32 52 77 147 327 108 80 659 226 110 221
2025/20264.447 317 580 486 564 281 262 476 218 599 369 251 44
Totale 14.242