DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.957
AS - Asia 2.578
NA - Nord America 1.723
SA - Sud America 654
AF - Africa 79
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
Totale 11.999
Nazione #
IT - Italia 3.468
US - Stati Uniti d'America 1.677
IE - Irlanda 1.600
SG - Singapore 1.190
BR - Brasile 565
RU - Federazione Russa 536
CN - Cina 496
HK - Hong Kong 415
SE - Svezia 392
UA - Ucraina 362
FI - Finlandia 176
FR - Francia 158
VN - Vietnam 148
IN - India 145
DE - Germania 85
KR - Corea 68
AR - Argentina 37
PT - Portogallo 35
NL - Olanda 28
ZA - Sudafrica 26
ES - Italia 25
GB - Regno Unito 24
ID - Indonesia 24
PL - Polonia 21
MX - Messico 18
SN - Senegal 18
CA - Canada 17
EC - Ecuador 17
BD - Bangladesh 15
BE - Belgio 13
TR - Turchia 13
JP - Giappone 12
CL - Cile 11
IQ - Iraq 11
MA - Marocco 11
CO - Colombia 9
HR - Croazia 8
MY - Malesia 7
PY - Paraguay 6
AT - Austria 5
EG - Egitto 5
VE - Venezuela 5
AO - Angola 4
AZ - Azerbaigian 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
RO - Romania 4
UZ - Uzbekistan 4
AU - Australia 3
BG - Bulgaria 3
CZ - Repubblica Ceca 3
GW - Guinea-Bissau 3
IR - Iran 3
KZ - Kazakistan 3
TN - Tunisia 3
BO - Bolivia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
EE - Estonia 2
HN - Honduras 2
LY - Libia 2
MZ - Mozambico 2
OM - Oman 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
TL - Timor Orientale 2
AL - Albania 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
CH - Svizzera 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
ET - Etiopia 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
IL - Israele 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LB - Libano 1
LT - Lituania 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
PE - Perù 1
RS - Serbia 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
ST - Sao Tome e Principe 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
UY - Uruguay 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 11.999
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Hong Kong 340
Singapore 312
Jacksonville 222
Moscow 191
Beijing 183
Chandler 149
Wayanad 127
Princeton 111
Rome 106
Des Moines 81
Helsinki 79
Central District 74
Seoul 67
Dallas 65
São Paulo 58
Ho Chi Minh City 54
Milan 49
Naples 49
Ashburn 46
West Jordan 46
New York 43
Ann Arbor 40
Ogden 35
Rio de Janeiro 31
Hanoi 30
Wilmington 30
Falkenstein 28
Los Angeles 25
Turin 23
Bari 22
Bologna 18
Dakar 18
Brooklyn 14
Warsaw 14
Gallipoli 13
Goiânia 13
Brasília 12
Brussels 12
Curitiba 12
Verona 12
Jinan 11
Council Bluffs 10
Johannesburg 10
Tokyo 10
Mexico City 9
Belo Horizonte 8
Guangzhou 8
Kocaeli 8
Padova 8
Porto Alegre 8
Salvador 8
Treviso 8
Catania 7
Coimbra 7
Genoa 7
Haiphong 7
Juiz de Fora 7
Kuala Lumpur 7
Macaé 7
Montreal 7
Norwalk 7
Palermo 7
Quito 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Thái Nguyên 7
Chions 6
Florence 6
Fondi 6
Mumbai 6
Parma 6
Phủ Lý 6
Porto 6
Ribeirão Preto 6
Trieste 6
Bandung 5
Cagliari 5
Caxias do Sul 5
Changsha 5
Chennai 5
Denver 5
Eboli 5
Ferrara 5
Guayaquil 5
Houston 5
João Pessoa 5
Maceió 5
Macul 5
Mascalucia 5
Nanjing 5
Napoli 5
Niterói 5
Poplar 5
Recife 5
Rovigo 5
Santa Clara 5
Seattle 5
Selargius 5
Totale 7.394
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 334
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 254
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 225
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 200
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 195
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 190
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 186
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 181
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 181
Tradurre Cartoonia 170
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 168
Breve storia della lingua portoghese 167
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 152
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 141
L'esilio delle parole 141
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 141
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 137
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 130
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 130
Apresentação 128
Alle radici del cinema brasiliano 127
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 127
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 121
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 119
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 115
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 115
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 115
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 114
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 113
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 111
Breve storia della lingua portoghese 111
A memória e o vento 110
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 109
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 109
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 108
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 108
Apresentação 108
Apresentação 108
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 107
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 106
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 105
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 105
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 105
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 104
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 104
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 104
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 103
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 103
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 103
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 103
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 101
Della lingua 101
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 101
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 100
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 99
Di me ormai neanche ti ricordi 99
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 98
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 98
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 97
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 97
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 97
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 96
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 96
Fiori Artificiali 96
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 96
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 96
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 96
Prefácio 96
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 95
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 94
Hanoi 93
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 93
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 92
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 92
Um cinema chamado Brasil 91
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 91
Um cinema chamado Brasil 90
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 90
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 90
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 89
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 89
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 89
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 88
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 87
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 87
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 87
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 87
Lo scrittore e il mare 86
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 86
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 86
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 86
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 85
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 85
Pagine di Celluloide 84
GLOBOLLYWOOD Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 84
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 83
Do texto literário ao conto cinematográfico 83
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 78
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 77
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 77
Totale 11.405
Categoria #
all - tutte 50.806
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 50.806


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021707 0 0 0 0 0 125 19 156 85 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/20252.090 51 32 52 77 147 327 108 80 659 226 110 221
2025/20262.292 317 580 486 564 281 64 0 0 0 0 0 0
Totale 12.087