DE LAURENTIIS, Antonella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.443
AS - Asia 1.923
NA - Nord America 1.888
SA - Sud America 499
AF - Africa 65
OC - Oceania 3
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 8.822
Nazione #
IT - Italia 2.071
US - Stati Uniti d'America 1.797
SG - Singapore 877
IE - Irlanda 792
RU - Federazione Russa 580
BR - Brasile 342
CN - Cina 325
HK - Hong Kong 276
SE - Svezia 249
UA - Ucraina 181
VN - Vietnam 168
FR - Francia 129
IN - India 113
ES - Italia 88
NL - Olanda 76
FI - Finlandia 71
GB - Regno Unito 55
DE - Germania 48
AR - Argentina 46
MX - Messico 42
CA - Canada 40
KR - Corea 38
BD - Bangladesh 32
PL - Polonia 30
PE - Perù 29
CO - Colombia 27
CL - Cile 24
ZA - Sudafrica 24
JP - Giappone 22
BE - Belgio 21
SN - Senegal 18
EC - Ecuador 15
ID - Indonesia 13
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 13
TR - Turchia 10
IQ - Iraq 8
AT - Austria 7
PK - Pakistan 7
MA - Marocco 6
PY - Paraguay 6
RO - Romania 6
DZ - Algeria 5
VE - Venezuela 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
CH - Svizzera 4
LB - Libano 4
LT - Lituania 4
MY - Malesia 4
UY - Uruguay 4
UZ - Uzbekistan 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AU - Australia 3
CI - Costa d'Avorio 3
GT - Guatemala 3
IR - Iran 3
JM - Giamaica 3
KE - Kenya 3
KW - Kuwait 3
NP - Nepal 3
RS - Serbia 3
CZ - Repubblica Ceca 2
EG - Egitto 2
JO - Giordania 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
TG - Togo 2
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
ET - Etiopia 1
EU - Europa 1
GD - Grenada 1
IL - Israele 1
KZ - Kazakistan 1
MK - Macedonia 1
MN - Mongolia 1
NG - Nigeria 1
OM - Oman 1
PT - Portogallo 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
YE - Yemen 1
Totale 8.822
Città #
Lecce 1.197
Dublin 792
Singapore 302
Hong Kong 240
San Jose 237
Moscow 193
Ashburn 154
Chandler 100
Beijing 98
Jacksonville 95
Council Bluffs 89
Wayanad 85
New York 79
Rome 77
Ho Chi Minh City 60
Milan 56
Los Angeles 51
Lauterbourg 50
Dallas 49
Princeton 49
Turin 46
Naples 42
Seoul 38
São Paulo 38
Des Moines 35
Central District 33
Hanoi 32
West Jordan 31
Ann Arbor 29
Helsinki 27
Warsaw 25
Bari 20
Boardman 20
Brussels 20
Tokyo 19
Bologna 18
Dakar 18
Ogden 18
Santa Clara 18
Brooklyn 16
Denver 16
Lima 16
Picerno 16
Wilmington 16
Chicago 14
Mexico City 14
Phoenix 14
Poplar 14
Toronto 14
Florence 13
Orem 13
London 12
Houston 11
Montreal 11
Chennai 10
Da Nang 10
Falkenstein 10
Johannesburg 10
Manchester 10
Ospitaletto 10
Valencia 10
Jinan 9
Medellín 9
San Nicola la Strada 9
Stockholm 9
Boston 8
Bratislava 8
Concepción 8
Haiphong 8
Rio de Janeiro 8
San Francisco 8
Xalapa 8
Atlanta 7
Belo Horizonte 7
Bogotá 7
Brasília 7
Murcia 7
Paris 7
San Cristóbal de La Laguna 7
Taranto 7
Ankara 6
Bergamo 6
Carapicuíba 6
City of London 6
Frankfurt am Main 6
Guarulhos 6
Málaga 6
Acireale 5
Catania 5
Cieza 5
Genoa 5
Hải Dương 5
Košice 5
Las Vegas 5
Marcianise 5
Mumbai 5
Nuremberg 5
Porto Alegre 5
Thái Bình 5
Thái Nguyên 5
Totale 5.115
Nome #
Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud 573
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 293
TRA PASSIONE E TRASGRESSIONE: ANALISI DEI SOTTOTITOLI AMATORIALI DELLA SERIE SPAGNOLA FÍSICA O QUÍMICA 284
ARGOT, LENGUAJE SOEZ Y CENSURA EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE BREAKING BAD 239
"Romanzo, teoria e circostanza nelle Meditazioni del Chisciotte" 238
Dioniso nell'abbraccio del Tango 220
"EL MINISTERIO DEL TIEMPO: VERSIONI SOTTOTITOLATE A CONFRONTO" 212
Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda 207
"Metegol, Futbolín e Goool!: tre versioni a confronto" 191
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Fisica o Química 190
"Problematiche sociologiche e sintattiche nella traduzionedi Mafalda". 188
"La pazza e il racconto del crimine" 182
Fronteras lingüísticas y culturales de la traducción entre centro y periferia. 182
"Español Lengua Global": Il successo del Made in Spain 177
“Il Tripalio” 176
"Independentismo lingüístico y visión panhispánica: debates y querelles" 176
Da Cartas de mamá a La cifra impar: problematiche linguistiche nella trasposizione filmica. 174
"Il genere poliziesco" 173
"L’importanza della traduzione nei paesi periferici: l’Argentina di Borges" 168
ALCOHÓLICA PEDERASTA O BABY SITTER UBRIACONA? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química 167
Una lettura complessa per un pensiero complesso 166
"Il tipo" 165
Julio Cortázar: il tempo e la sua rappresentazione 157
Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche lingustiche e problematiche traduttive. 157
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 154
I VOLTI DELL’INCLUSIONE NEI SERVIZI DI TRADUZIONE ACCESSIBILE: IL CASO DELL’AUDIODESCRIZIONE IN SPAGNA E IN ITALIA 150
“Il compito del traduttore secondo Borges” 150
“Unidad en la diversidad” el valor económico de la lengua española 150
“Costruzione logica dello spazio e del tempo in Las Babas del diablo di Julio Cortázar” 147
PROBLEMÁTICAS CULTURALES E INCOMPRENSIONES COMUNICATIVAS EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE LA PELÍCULA ITALIANA BENVENUTI AL SUD 138
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 136
DE METEGOL A FUTBOLÍN: ANÁLISIS DE LAS TRES VERSIONES EN ESPAÑOL DE LA PELÍCULA DE JUAN JOSÉ CAMPANELLA 134
“Il potere della parola. Los reyes: rilettura dell’opera di Julio Cortázar tra mito e realtà” 133
MINORÍAS ÉTNICAS Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS: UNA MIRADA SOBRE VENEZUELA 131
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol 127
Immagine e Figura: analisi del linguaggio nell'opera di Julio Cortázar 125
Lingua pura e lingua panispanica: l'eterno ritorno di una polemica 124
“Los reyes: el laberinto entre mito e historia” 123
“Axolotl di Julio Cortázar: le identità elusive” 120
Passione e Sconfitta. Memoria della Mesa de Gremios en Lucha. Argentina 1973-76 119
“L'influenza del linguaggio filmico nell'opera di Julio Cortázar” 118
Inchiostro sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata 111
“El relato poético y la prosa lírica: la figura del poetista en la obra de Julio Cortázar”. 110
“Juan José Saer: una pesquisa entre dos orillas” 109
“Ricardo Piglia lector del Quijote” 108
Lenguaje y metalenguaje del policial: la Argentina de Juan José Saer 108
Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino 107
Prefazione al libro Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy. 104
Prefazione 100
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico 100
Pasión y caída. Memoria de la Mesa de Gremios en Lucha. Argentina, 1973-1976 99
Prefazione "Della traduzione" 98
Prefazione al libro "Inchiostro Sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata" 96
Prefazione al libro "Passione e Sconfitta" 90
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie "Sex Education" 82
IL PRINCIPE DI DANIMARCA PARLA SPAGNOLO. GIOCHI DI PAROLE E SOLUZIONI TRADUTTIVE 81
EL DISCURSO ESPECIALIZADO Y SU TRADUCCIÓN: JEAN MILBURN EN LA VERSIÓN SUBTITULADA AL ESPAÑOL EUROPEO DE SEX EDUCATION 44
“EL SEXO EN LA ESPAÑA DE ZAPATERO”: LOS SUBTÍTULOS ITALIANOS DE FÍSICA O QUÍMICA 5
Totale 8.886
Categoria #
all - tutte 33.293
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.293


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202151 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 51
2021/2022244 4 6 7 8 47 3 7 23 17 9 32 81
2022/20231.369 77 109 65 28 41 56 25 39 828 20 35 46
2023/2024733 28 43 42 45 86 53 18 23 68 185 74 68
2024/20251.614 43 54 40 37 151 214 108 117 496 100 98 156
2025/20263.125 291 362 338 477 297 163 267 131 395 240 155 9
Totale 8.886